Idioma

Ditados populares brasileiros em inglês 

Isabella Sommer | 01/09/2022 | 4 min de leitura | Voltar

Sabe aqueles ditados que você escutou a vida toda tipo “água mole, pedra dura, tanto bate até que fura”? Pois então, eles também existem no inglês, mas nem sempre são traduzidos da mesma forma. Por isso, confira o conteúdo de hoje, em que vamos trazer alguns ditados populares brasileiros em inglês um por um, ver como seria sua tradução literal e como é o ditado popular em inglês equivalente e sua tradução para o português. Ficou confuso? Então bora ler o conteúdo porque é mais fácil do que parece.

“O que os olhos não veem o coração não sente.” 

O primeiro ditado da nossa lista de ditados populares brasileiro em inglês, tem sua tradução literal como “What the eyes don’t see the heart doesn’t feel”.

Porém, na realidade, o ditado popular em inglês equivalente nesse caso é “Out of sight, out of mind”, cuja tradução por sua vez é “Fora da vista, fora da mente”.  

Ex.: She’s avoiding him since the breakup. You know what they say: out of sight, out of mind. 

Ela tem evitado ele desde o término. Você sabe o que eles dizem: o que os olhos não veem o coração não sente.  

Em time que está ganhando, não se mexe.” 

Na língua inglesa, o ditado popular equivalente é “If it ain’t broke, don’t fix it.” (Se não está quebrado, não conserte.) Se essa frase fosse traduzida literalmente, ficaria bem esquisita: “In team that’s winning doesn’t move”. 

Ex.: You shouldn’t change your hair, it looks so good. If it ain’t broke, don’t fix it. 

Você não deveria mudar seu cabelo, está tão bonito. Em time que está ganhando, não se mexe. 

Fazer tempestade em copo d’água.”

Essa famosa expressão tem a estrutura bem parecida tanto no português quanto no inglês, mas também ficaram diferentes entre si. Se fossemos traduzir para o inglês, teríamos “To make a storm in a glass of water”. Porém, sua versão em inglês é “To make a mountain out of a molehill.” Que seria algo como “Fazer uma montanha de um montículo”. 

Ex.: You’re overreacting! Don’t make a mountain out of a molehill. 

Você está exagerando! Não faça tempestade em copo d’água. 

Melhor prevenir do que remediar.”

Em inglês, o ditado equivalente é “Better safe than sorry” (Melhor seguro do que arrependimento), enquanto a tradução literal do ditado popular brasileiro pro inglês seria algo como “Better to prevent than to remedy”. 

Ex.: I’m bringing a jacket with me, eventhough it’s warm right now. What if it get’s chilly later? Better safe than sorry, right? 

Eu estou levando uma jaqueta comigo, mesmo estando quente agora. E se esfriar mais tarde? Melhor prevenir do que remediar, né? 

A cavalo dado, não se olha os dentes.”

Dos ditados populares brasileiros em inglês, esse é um dos que ficam mais diferentes. Se tivéssemos apenas traduzido ao pé da letra, seria “On a given horse, you don’t look at the teeth”. Porém, o ditado em inglês é “Beggars can’t be choosers.” Cuja tradução fica bem esquisita também, que seria algo como “Imploradores não podem ser escolhedores”. 

Ex.: I can’t believe he’s complaining about his gift. Beggars can’t be choosers.  

Eu não acredito que ele ta reclamando do presente dele. A cavalo dado não se olha os dentes.  

Uma mão lava a outra.”

Outro ditado que é bem diferente em inglês, é o famoso “Uma mão lava a outra”, que se fosse traduzido de forma literal seria “One hand washes the other”. Mas, no caso do inglês, eles falam “scratch my back, I’ll scratch yours” (Coça minhas costas, eu coço as suas). 

Ex.: Hey, if you help me with my English test I’ll help you with your Spanish one. Scratch my back, I’ll scratch yours.  

Ei, se você me ajudar com meu teste de inglês eu te ajudo com o seu de espanhol. Uma mão lava a outra.  

“A pressa é inimiga da perfeição.

O ditado popular em inglês equivalente a esse é bem mais agradável de falar porque ele rima: “Haste makes waste” (A pressa faz desperdício). Enquanto isso, se “A pressa é inimiga da perfeição” fosse traduzida teríamos “Hurry is enemy of perfection.” 

Ex.: Take the test calmly. Haste makes waste.  

Faça a prova com calma. A pressa é inimiga da perfeição. 

Achado não é roubado.

Esse ditado rima tanto em português quanto em inglês, mas é bem mais divertido de falar na língua inglesa. “Finders keepers, losers weepers”, que seria algo como “Quem acha guarda, quem perde chora”. Se fosse “achado não é roubado” fosse traduzido, ficaria um simples “Find is not stolen”. Não rimaria e não teria graça alguma, né?   

Ex.: I found a dollar on the street and I took it. Finders keepers, losers weepers. 

Eu encontrei um dólar na rua e peguei. Achado não é roubado.  

Águas passadas não movem moinhos.

Em inglês, o ditado equivalente é “It’s water under the bridge.” (É água debaixo da ponte), enquanto a tradução literal do ditado popular brasileiro pro inglês seria algo como “Past water don’t move mills”.  

Ex.: Get over him! It’s water under the bridge. 

Supera ele! Águas passadas não movem moinhos. 

“A esperança é a última que morre.”  

Por último, pra fechar nossa lista de ditados populares brasileiros em inglês com um ditado inspirador, esse fica ainda mais bonito em inglês: While there’s life, there’s hope. (Onde há vida, há esperança) Enquanto se ele fosse traduzido literalmente ficaria “Hope is the last one that dies”  

Ex.: His brother’s really sick but I know he’ll get better. While there’s life, there’s hope. 

O irmão dele está muito doente, mas sei que ele vai melhorar. A esperança é a última que morre. 

Já conhecia todos esses ditados populares brasileiros em inglês? 

Se você gostou dessas dicas, não deixe de nos acompanhar no Instagram e no TikTok para vídeos de dicas de inglês! 


Escrito por:

Isabella Sommer

Você também pode se interessar


Deixe Seu comentário

Política de comentários: Adoramos os comentários e agradecemos o tempo que os leitores gastam para compartilhar ideias e dar feedback. No entanto, todos os comentários são moderados manualmente e aqueles considerados spam ou exclusivamente promocionais serão excluídos!

Conheça nossos cursos